Saturday, 31 May 2008

Thursday, 29 May 2008

Wednesday, 28 May 2008

Tuesday, 27 May 2008

Sunday, 25 May 2008

Labirinto (Labyrinth]



Atrevo-
me
no
labirinto
Cansada do caminho largo que traça os dias a direito.


[I dare into the labyrinth, tired of the straight path that crosses the days.]

Saturday, 24 May 2008

Pubescente [Pubescence]

Thursday, 22 May 2008

Wednesday, 21 May 2008

Miragem de água [Water mirage]

...às vezes, basta olhar através de uma garrafa de água...para transformar um bocado de mundo...ou de tempo...

[sometimes, you only have to look through a bottle of water...and the world can be changed]

Sunday, 18 May 2008

O Vazio [The void]

Friday, 16 May 2008

A flor [The flower]

Intenso é...
o perfume das palavras.

[Strong is...the fragance of the words]

Thursday, 15 May 2008

Página em branco [Unritten page]

Sobrevivo
"...porque no mar não há palavra"
e aí posso
respir a r
o meu desassossego.

[...because there's no word in the sea I only survive, breathing my own unquietness]

Wednesday, 14 May 2008

Debaixo da Onda [Inside the wave]

Quero mergulhar
...mergulhar...
Numa sonâmbula paisagem que se incompleta no olhar
Assim...
Como quem espera
à beira do dia,
pelo impossível som de uma voz

[ I want to dive...dive...into an incomplete landscape, with sleepwalker eyes...as someone who waits at the verge of the day, for the impossible sound of a voice.]

Monday, 12 May 2008

O túnel [The Tunnel]

Quero entrar
...entrar...
Na escuridão
Palavra-ante-Palavra
Como quem poisa
...sobre as águas.

[I want to enter...enter...in the darkness, word-by-word...as someone who rests upon the waters]

Thursday, 8 May 2008

Wednesday, 7 May 2008

Jardins privados [Private gardens]

Quem?
Quem...?

Quem...

Quem acordou a cor...
a cor dos sentidos ?
[Who invented the colour of the senses?]


Monday, 5 May 2008

Maré privada [Private Tide]

Não vale a pena esperar pela Lua
Ela nunca mudará o desenho das marés.

[It's not worth while to wait for the Moon
For it will never change the shape of the tides]

Thursday, 1 May 2008

Histórias de árvores [ Trees' stories]

Dentro de cada árvore há uma história contada pelo tempo.
[Inside each tree, there's a story told by time. Are you able to read it?]