Friday, 29 February 2008
Clones
Thursday, 28 February 2008
E nem tudo o vento levou...[Waiting for the next gust of wind...]
Gostaria de ter esta força vegetal
e permanecer...
até o último fio de Outono se quebrar.
[I would like to have this vegetal strenght
and stay...
until the last Autumn's thread finally breaks]
Wednesday, 27 February 2008
Sobrevivência [Survival]
Gostava de ter este dom vegetal e poder germinar em lugares impossíveis
[I would like to have this vegetal gift and be able to germinate in impossible places]
Tuesday, 26 February 2008
Personagens na cidade: O vendedor de fortunas [City Characters: The fortune's seller]
Monday, 25 February 2008
Caminho [Path]
Apenas os passos conseguem quebrar a monotonia do caminho.
[Only our steps can break the tedious monotony of the path]
Sunday, 24 February 2008
Conversa líquida [Liquid Chatter]
Saturday, 23 February 2008
Aguaceiro [Fine weather for ducks]
Friday, 22 February 2008
Atlântida[Atlantis]
...talvez a Atlântida se encontre escondida numa gota de chuva...
[...maybe Atlantis is hidden in a raindrop...]
Wednesday, 20 February 2008
Personagens na cidade: O Reformado [City Characters: The Pensioner]
Tuesday, 19 February 2008
O Obstáculo [The Obstacle]
Sunday, 17 February 2008
Upstairs,downstairs
Saturday, 16 February 2008
Mergulho [Dive]
Friday, 15 February 2008
Personagens na cidade: A pedinte [City Characters: The beggar]
Thursday, 14 February 2008
Estilhaços de onda [ Liquid fragments]
Em cada
estilhaço
líquido de
onda
, permanece a
memória
de todas as
marés
...
[
In each one of the liquid
fragments
, lives the
memory
of all the
tides
]
Wednesday, 13 February 2008
Os veteranos e o caloiro
Tuesday, 12 February 2008
Segredos da maré baixa III [Secrets of the low tide III]
Monday, 11 February 2008
Segredos da maré baixa II [Secrets of the low tide II]
Sunday, 10 February 2008
Segredos da maré baixa I [Secrets of the low tide I]
Saturday, 9 February 2008
Ponto de fuga [Vanishing line]
Friday, 8 February 2008
Deus Egípcio [Egyptian God]
Thursday, 7 February 2008
Pássaros na cidade-ep.4 [Birds in the city-ep.4]
Os pássaros, na cidade, despedem-se do dia, abraçando restos de luz, numa promessa de vôos adiados.
[The birds in the city say goodbye at the end of the day, embrassing the remains of light...]
Wednesday, 6 February 2008
Pássaros na cidade-ep.3 [Birds in the city-ep.3]
Na cidade, junto ao
rio
Perto da aurora,
Os pássaros desenham-se solitários
Em marés baixas e azuis
[In the city, by the
river
The dawn awakes
And the birds are lonely drawings
Walking in the low blue tide]
Tuesday, 5 February 2008
Pássaros na cidade-ep.2[Birds in the city-ep.2]
Na cidade, os muros são árvores com
ramos de pedra
...
[In the city the walls are trees with branches made of
stone
]
Monday, 4 February 2008
Pássaros na cidade-episódio1[Birds in the city-episode1]
Os pássaros na cidade são muito civilizados: só voam com
sinal verde
.
[Birds in the city are very civilized: they only fly with the
green light
]
Sunday, 3 February 2008
História de Inverno [Winter Tale]
Saturday, 2 February 2008
Nevoeiro e Silêncio [Mist and Silence]
...procura o pássaro de luz.
[...search for the bird made of light]
‹
›
Home
View web version